主要名词含义

爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。

  奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。

  奥古斯特(August):意为“八月”。

  贝里(Berry):意为“浆果”。

  伯德家(the Birds):意为“鸟”。

  布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。

  布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。

  巴德(Bud):意为“花蕾”。

  布什(Bush):意为“灌木丛”。

  克劳德家(the Clouds):意为“云”。

  黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。

  岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。

  菲什医生(Dr.Fish):Fish意为“鱼”。

  沃德博士(Dr.Word):Word意为“词语”。

  德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。

  艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

  弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。

  弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。

  福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。

  弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。

  希尔家(the Hills):意为“山丘”。

  约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。

  朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。

  莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。

  莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

  梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。

  毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。

  努恩家(the Noons):意为“正午”。

  欧西恩(Ocean):意为“海洋”。

  平克家(the Pinks):意为“粉红色”。

  罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。

  罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

  史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。

  斯帕克(Spark):意为“火花”。

  石东家(the Stones):意为“石头”。

  西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

  昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

  瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

  威德家(the Weeds):意为“野草”。

  沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。

  伍兹家(the Woods):意为“树林”。

—— 已读到最新章节 ——
他方世界
8/8
书详情
字号18
行距
背景